mercredi 22 mars 2017

EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Nagorno-Karabakh

Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre du Haut-Karabagh

Le 20 mai 2016, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a mis en circulation 2 timbres EUROPA (350 drams chacun) dont un conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets, suite à un concours organisé par PostEurop.
Pour rappel, le thème retenu pour cette année 2016 (coïncidant avec le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA) était consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green".
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 mars 2017 depuis Stepanakert, la capitale (à noter cet imposant TAD bicolore !), affranchie avec cette série EUROPA. Merci beaucoup Serg.
On May 20, 2016, the Postal Administration of Nagorno-Karabakh (Artsakh Post) put into circulation two EUROPA stamps (350 drams each), one of which having been designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen among 24 projects, following a competition organized by PostEurop.
As a reminder, the theme chosen for this year 2016 (coinciding with the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps) was devoted to Ecology in Europe, with the slogan "Think Green".
I was lucky enough to receive the great letter below sent on March 7, 2017 from Stepanakert, the capital (to note this imposing two-color postmark !), franked with this EUROPA set. Thank you very much Serg.


Ces 2 timbres (tirage : 14000 chacun), imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque, tirage : 1400 feuillets).
C'est le bas de ce feuillet, avec mentions "EUROPA" et "Think Green" dans la marge, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus.
Le 2ème timbre EUROPA (à gauche) évoque les effets de la pollution (cheminées d'usines...) sur l'environnement et le dérèglement climatique avec ce paysage vert (avec oiseaux blancs) transformé en paysage aride (avec oiseaux noirs)...
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
Ce territoire disputé entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnu par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" (en arménien et anglais) depuis quelques années.
These two stamps (print run : 14,000 each), printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in sheets of 10 stamps and also in a same sheetlet of 10 stamps (5 of each, print run : 1,400 sheetlets).
It is the bottom part of this sheetlet, with the mentions "EUROPA" and "Think Green" in the margin, which was used on the cover above.
The 2nd EUROPA stamp (left) features the effects of pollution (plant chimneys...) on the environment and climate change with this green landscape (with white birds) transformed into a barren landscape (with black birds)...
As a reminder, stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by UPU nor by the European postal organization PostEurop managing (since 1993) these EUROPA issues each year.
This disputed territory between Armenia and Azerbaijan, which is not recognized by the international community, is however issuing its own stamps, including the mention "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" in recent years.

mardi 21 mars 2017

"Tichá pošta - Illustrations for Children" exhibition at the Postal Museum in Prague

Exposition "Tichá pošta - illustrations pour enfants" au musée postal de Prague

Du 22 février au 21 mai 2017, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition consacrée à des illustrations pour enfants, intitulée "Tichá pošta" (une allusion au jeu du "téléphone arabe").
Cette exposition raconte en effet des histoires (sans paroles) à travers des illustrations pour les enfants conçues par des membre du Club des Illustrateurs ("Klub ilustrátorů") dont certains ont déjà également créé des timbres pour la poste tchèque.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation l'entier postal ci-dessous (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 32 CZK actuellement). Merci beaucoup Slavek !
From 22 February to 21 May 2017, the Postal Museum in Prague is organizing a new exhibition devoted to children's illustrations entitled "Tichá pošta" (an allusion to the "Chinese whispers" game).
This exhibition tells stories (without words) through illustrations for children designed by members of the Club of Illustrators ("Klub ilustrátorů"), some of them having already designed stamps for the Czech Post.
On this occasion, the Czech Post has put into circulation the postal stationery below (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, currently 32 CZK). Thank you very much Slavek!


A noter le TAD spécial (conception : Beata Šafková) mis en circulation uniquement le 25 février 2017 au bureau de poste principal de Prague 1, incluant le logo de ce "Klub ilustrátorů".
L'illustration à gauche sur cet entier postal, créée par Eva Sýkorová-Pekárková, semble évoquer le conte du Petit Chaperon Rouge sous un angle postal...
Comme mentionné en bas à gauche, cette exposition est organisée en collaboration avec le musée national pédagogique et bibliothèque Comenius (Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského) à Prague.
To note the special postmark (design : Beata Šafková) put into circulation only on February 25, 2017 at the main post office in Prague 1, including the logo of this "Klub ilustrátorů".
The illustration on the left of this postal stationery, created by Eva Sýkorová-Pekárková, seems to evoke the tale of Little Red Riding Hood under a postal point of view...
As mentioned at the bottom left, this exhibition is organized in collaboration with the National Pedagogical Museum and Library of J. A. Comenius (Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského) in Prague.

lundi 20 mars 2017

EUROPA 2017 (Windsor Castle) stamp on FDC from United Kingdom

Timbre EUROPA 2017 (Château de Windsor) sur FDC du Royaume-Uni

Après un break en 2016, la Royal Mail est de retour cette année avec un timbre EUROPA mis en circulation le 15 février 2017 dans une très jolie série de 6 timbres consacrée au château de Windsor (un bloc-feuillet de 4 timbres montrant la chapelle Saint-Georges a également été émis).
Cette série est constituée de 2 bandes horizontales de 3 timbres (1st Class - 0,64£ et envoi jusqu'à 100g vers l'Europe - 1,52£) montrant respectivement différents aspects de ce château, depuis l'extérieur et l'intérieur.
Un grand merci David pour ce magnifique pli envoyé le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de Windsor (la mention "Berks" sur le TAD fait référence au comté de Berkshire) incluant cette série complète, dont ce timbre EUROPA en haut à droite ("porte des Normands") !
After a break in 2016, the Royal Mail is back this year with a EUROPA stamp put into circulation on February 15, 2017 in a very nice set of 6 stamps devoted to the Windsor Castle (a souvenir sheet of 4 stamps showing the St George's Chapel was also issued).
This series consists of two horizontal bands of 3 stamps (1st Class - £ 0.64 and shipment up to 100g to Europe - £ 1.52) depicting different aspects of this castle, from outside and inside.
A big thank you David for this beautiful cover sent on the first day of issue from the post office of Windsor (the mention "Berks" on the postmark refers to the county of Berkshire) including this complete series, of which that EUROPA stamp at the top right ("The Norman Gate")!


Le château de Windsor, une des résidences de la famille royale britannique, est considéré comme le plus grand château habité au monde et le plus ancien palais habité sans interruption en Europe (construit à partir du 11ème siècle par Guillaume le Conquérant).
Le château de Windsor occupe aujourd'hui un vaste site de 52000 m2 (partie basse, partie centrale avec la Tour Ronde, partie haute) et regroupe plus de 1000 pièces.
La porte des Normands (Norman Gate), sur le timbre EUROPA, a été construite au 14ème siècle (sous le règne d'Édouard III) et modifiée au 19ème siècle, pour protéger l'entrée occidentale de la partie haute du château.
L'aile sud du château avec le "Long Walk" ("Longue Promenade"), long de près de 5 km, aménagé par le roi Charles II à la fin du 17ème siècle ainsi que l'imposante Tour Ronde (12ème siècle) au centre du château, sont représentés sur les 2 autres timbres en haut sur cette lettre.
Windsor Castle, one of the residences of the British royal family, is considered to be the largest inhabited castle in the world and the oldest continuously inhabited palace in Europe (built from the 11th century by William the Conqueror).
Windsor Castle today occupies a vast site of 52,000 m2 (Lower Ward, Middle Ward with the Round Tower, Upper Ward) and regroups more than 1,000 rooms.
The Norman Gate, featured on the EUROPA stamp, was built in the 14th century (during the reign of Edward III) and modified in the 19th century, to protect the western entrance of the Upper Ward of the castle.
The south wing of the castle with the "Long Walk", about 5 km long, laid out by King Charles II at the end of the 17th century, and the imposing Round Tower (12th century) in the Middle Ward, are represented on the other two stamps above on this letter.


Les 3 autres timbres de cette série sont consacrés à différentes pièces de ce château : St George's Hall (qui fut endommagé lors du terrible incendie de 1992), The Queen's Ballroom et The Waterloo Chamber, une grande salle conçue en 1830 et consacrée à la défaire militaire de Napoléon lors de la bataille du même nom...
Cette salle abrite de nombreux portraits peints pour la plupart par Sir Thomas Lawrence (1769-1830).
L'encart de la Royal Mail ci-dessus était inclus dans cette enveloppe, avec une vue de la Green Drawing Room à gauche, une pièce également touchée par l'incendie de 1992.
The other 3 stamps in this series are devoted to various rooms of this castle : St George's Hall (which was damaged during the terrible 1992 fire), The Queen's Ballroom and The Waterloo Chamber, a large room dating from 1830 and dedicated to the military defeat of the French Emperor Napoleon during the battle of the same name...
This room houses many portraits mostly painted by Sir Thomas Lawrence (1769-1830).
The Royal Mail's insert above was included in this envelope, with a view of the Green Drawing Room on the left, a room also affected by the 1992 fire.
 

25 years of diplomatic relations with USA - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec les USA - TAD spécial en Moldavie

Les États-Unis d'Amérique ont officiellement reconnu l'indépendance de la République de Moldavie le 25 décembre 1991 avant l'établissement de relations diplomatiques à partir du 28 février 1992.
En mars 1992, l'ambassade des États-Unis d'Amérique a été ouverte à Chișinău, l'ambassade de Moldavie à Washington ayant été inaugurée en décembre 1993.
Depuis 1992, les États-Unis ont apporté une aide financière importante à la Moldavie (plus de 1,4 milliards de $) et accompagnent le pays afin de renforcer ses institutions démocratiques, accroître son développement économique, sécuriser ses frontières et favoriser son intégration à l'Europe et à la communauté euro-atlantique.
The United States of America officially recognized the independence of the Republic of Moldova on December 25, 1991 before the establishment of diplomatic relations from February 28, 1992.
In March 1992, the Embassy of the United States of America was opened in Chişinău, the Embassy of Moldova in Washington being inaugurated in December 1993.
Since 1992, the United States provided substantial financial assistance to Moldova (over $ 1.4 billion) and are assisting the country in strengthening its democratic institutions, increasing its economic development, securing its borders and its integration with Europe and the Euro-Atlantic community.


Lors d'une cérémonie organisée le 28 février 2017 au musée national des Beaux-Arts à Chișinău (avec une exposition de photographies liées à cette relation USA-Moldavie), la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 8ème du même type cette année) pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente 2 monuments emblématiques des 2 pays : la statue d'Étienne le Grand à Chișinău (inaugurée en 1928) et la Statue de la Liberté à New York (inaugurée en 1886).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) incluant la mention "25 ans de coopération" et les couleurs des 2 drapeaux nationaux.
At a ceremony held on February 28, 2017 at the National Museum of Fine Arts in Chişinău (with an exhibition of photographs related to this USA-Moldova relationship), the Post of Moldova has put into circulation a new special postmark (the 8th of the same type this year) to celebrate 25 years of diplomatic relations between the two countries.
Designed again by Lilian Iaţco, this cancellation is featuring two emblematic monuments of the two countries : the statue of Stephen the Great in Chişinău (inaugurated in 1928) and the Statue of Liberty in New York (inaugurated in 1886).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) including the mention "25 years of cooperation" and the colors of the two national flags.
 

Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes. 
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles.
Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei... 
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles.
On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 

dimanche 19 mars 2017

"Fête du Timbre 2017" in France : Waltz and L'Étoile by Edgar Degas

Fête du Timbre 2017 en France : valse et L'Étoile par Edgar Degas

Après la salsa et la danse de rue (hip-hop) en 2014, le tango et la danse contemporaine en 2015, le charleston et la danse classique en 2016, la danse était à nouveau à l'honneur lors de l'édition 2017 de la Fête du Timbre (78ème édition depuis 1938), organisée les 11 et 12 mars 2017 dans 88 villes de France (réparties dans 75 départements).
Avec cette édition 2017, ce cycle de 4 ans consacré à la danse se termine, place aux voitures anciennes et autos de rallye à partir de 2018 (jusqu'en 2021 je suppose).
Comme les années précédentes, un timbre (0,73€) et un bloc-feuillet (1,46€) ont été mis en circulation cette année.
After salsa and street dance (hip-hop) in 2014, tango and contemporary dance in 2015, charleston and ballet in 2016, dance was again in the spotlight in 2017 during the "Fête du Timbre" or "Stamp Day" (78th edition since 1938), organized on 11 and 12 March 2017 in 88 cities throughout France (in 75 departments).
With this 2017 edition, this four year cycle devoted to dance is over, and a new topic (vintage and rally cars) will appear from 2018 (until 2021 I suppose).
As in previous years, a stamp (€ 0.73) and a souvenir sheet (€ 1.46) were put into circulation this year.


Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Morteau (Doubs), conçu par Mathilde Laurent.
Le timbre isolé (tirage : 1100016), splendide, créé par Stéphane Levallois (d'après une photo de Jean Daniel Sudres) et gravé par Elsa Catelin, représente un couple dansant la valse (à l'opéra de Vienne ?).
Ce timbre est une pure merveille avec ces incrustations dorées et cette impression de mouvement !
Stéphane Levallois avait déjà créé pour Phil@poste le très joli bloc-feuillet consacré à Vienne (série des Capitales européennes) en 2014 et le timbre "70ème anniversaire du 8 mai 1945" en 2015.
The souvenir sheet and the stamp are included on the First Day Cover above, with cancellations from Morteau (Doubs), designed by Mathilde Laurent.
The beautiful stamp (print run : 1,100,016), created by Stéphane Levallois (from a photograph by Jean Daniel Sudres) and engraved by Elsa Catelin, is featuring a couple dancing waltz (at the Opera of Vienna ?).
That stamp is a pure wonder with these golden inlays and this impression of movement !
Stéphane Levallois had already created for Phil@poste the very nice souvenir miniature sheet dedicated to Vienna (series of European Capitals) in 2014 and the stamp "70th anniversary of 8 May 1945" in 2015.


Le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 500000, mise en page : Marion Favreau), reproduit une oeuvre du sculpteur et peintre impressionniste français Edgar Degas (1834-1917) intitulée "L'Étoile" peinte vers 1876 (Musée d'Orsay à Paris).
Edgar Degas, avec son style avant-gardiste, a créé avec talent de nombreuses oeuvres évoquant des scènes de la vie moderne comme ces danseuses de l'Opéra de Paris mais aussi des courses hippiques, des ouvrières, lingères et repasseuses, des scènes de maisons closes...
Dans les 88 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Claude Perchat).
Par exemple, ces 2 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, avec ce même TAD de Morteau.
The souvenir sheet above (print run : 500,000, layout : Marion Favreau), reproduces a work by the French Impressionist painter and sculptor Edgar Degas (1834-1917) entitled "L'Étoile" painted around 1876 (Musée d'Orsay in Paris).
Edgar Degas, with his avant-garde style, created with talent numerous works evoking scenes of modern life such as these dancers of the Opéra de Paris but also horse racing, workers, linen and ironers, brothel scenes...
In the 88 cities involved by this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), several philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Claude Perchat). 
For example, these 2 envelopes above and below, with that same cancellation from Morteau.


Idem pour la carte postale ci-dessous, éditée spécialement pour le timbre "Valse".
Je dois avouer que les illustrations sur ces différents documents sont vraiment kitchissimes voire vieillottes, en complet décalage avec la modernité et la créativité du timbre... quel dommage !
The same for the postcard below, specially edited for the "Waltz" stamp.
I've to admit that the illustrations on these different documents are really kitsch or even old-fashioned, in complete discrepancy with the modernity and creativity of the stamp ... what a pity !


Comme les années précédentes, à partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Valse" pré-imprimé ayant conservé son millésime 2017 et sa valeur faciale (contrairement à celui émis en 2014).
As it was the case in previous years, for a minimum of €8.00 purchased, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) below was offered for free, with the pre-printed "Waltz" stamp, having kept its "2017" year and nominal value (contrary to the one issued in 2014).


Le recto de cet entier postal (ci-dessous) reproduit le splendide dessin original de ce timbre "Valse", avec la mention "Le timbre fait sa danse".
The other side of this postal stationery (below) reproduces the original design of that "Waltz" stamp with the mention "Stamp makes its dance" ("Le timbre fait sa danse") in French.


"International Stamp Fair 2017" in Munich - Special cover from Germany

Salon philatélique international 2017 à Munich - Pli spécial d'Allemagne

Du 2 au 4 mars 2017 avait lieu à Munich la 20ème édition du salon philatélique international ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 2 mars 2017, le pli ci-dessous incluant une des oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique !
Ce TAD est consacré au personnage de bande dessinée Ottifant créé par Otto ou Otto Waalkes (né en 1948), célèbre humoriste, chanteur, acteur, réalisateur et dessinateur de bandes dessinées allemand.
From 2 to 4 March 2017 the 20th edition of the International Stamp Fair ("Internationale Briefmarken-Börse") took place in Munich.
Franz (thank you very much!) sent me, on March 2, 2017, the cover below including one of the special cancellations issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition!
This postmark is devoted to cartoon character Ottifant created by Otto or Otto Waalkes (born 1948), a famous German humorist, singer, actor, director and cartoonist.


Un jour plus tôt, le 1er mars 2017, la Deutsche Post avait mis en circulation un timbre (0,70€, conception : Thomas Steinacker) intitulé "Bunter Gruß vom Ottifant" ("Salutations colorées d'Ottifant") représentant ce même personnage, une sorte d'éléphant, tenant un pinceau dans sa trompe, formant un arc-en-ciel.
C'est la version autocollante de ce timbre qui figure en haut à droite sur cette lettre, avec également une des 2 nouvelles vignettes d'affranchissement (valeur 0,20€ ici) émises cette année (le 3 janvier 2017), ayant pour thème l'envoi (c'est le cas ici) et la réception de lettres.
On devine sur cette vignette un des timbres à messages "Herzlichen Glückwunsch" ("Toutes nos félicitations") émis le 2 mai 2016.
One day earlier, on March 1, 2017, the Deutsche Post had put into circulation a stamp (€ 0.70, design : Thomas Steinacker) entitled "Bunter Gruß vom Ottifant" ("Colorful Salutations from Ottifant") featuring this same character, a kind of elephant, holding a brush in his trunk, forming a rainbow.
The self-adhesive version of that stamp was used at the top right-hand corner on this letter, with also one of the two new ATM stamps (€ 0.20 value here) issued this year (on January 3, 2017) having for theme Sending (this is the case here) and Receiving letters.
On this ATM stamp, we can see one of the "Herzlichen Glückwunsch" ("Congratulations") greeting stamps issued on May 2, 2016.

samedi 18 mars 2017

80th anniversary of composer Eugen Doga - New prepaid envelope from Moldova

80ème anniversaire du compositeur Eugen Doga - Enveloppe pré-timbrée en Moldavie

Le compositeur et musicien moldave (et roumain) Eugen Doga, né en 1937 dans le village de Mocra (situé actuellement dans la partie nord du territoire administré par la Transnistrie), est une des personnalités du pays les plus connues dans le monde.
Après une première enveloppe pré-timbrée émise en 2007 (70ème anniversaire de sa naissance) et un timbre émis en 2015 consacré à sa célèbre valse composée pour le film "Ma douce et tendre bête" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), ou "Un accident de chasse", considérée par l'UNESCO comme le 4ème chef-d'œuvre musical du 20ème siècle, la poste moldave a mis en circulation, le 1er mars 2017, une 2ème enveloppe pré-timbrée à l'occasion des 80 ans du compositeur.
Moldovan (and Romanian) composer and musician Eugen Doga, born in 1937 in the village of Mocra (currently located in the northern part of the territory administered by Transnistria), is one of the country's most famous personalities in the world.
After a first prepaid envelope issued in 2007 (70th anniversary of his birth) and a stamp issued in 2015 devoted to his famous waltz composed for the film "My sweet and tender beast" ("Gingaşa şi tandra mea fiară"), or "A hunting accident", regarded by UNESCO as the 4th musical masterpiece of the 20th century, the Post of Moldova has put on circulation, on 1 March 2017, a second prepaid envelope on the occasion of the 80 years of the composer.


Cette nouvelle enveloppe pré-timbrée a été mise en circulation lors d'une cérémonie organisée par la poste moldave dans le bureau de poste principal (MD-2012) de Chișinău, en présence d'Eugen Doga et de la ministre moldave de la culture, Monica Babuc.
J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe (tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolșa, prix de vente : 3L), composée d'un timbre à 1,75L montrant Eugen Doga au piano, avec le TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Nicolae !
A noter la signature d'Eugen Doga sur cette enveloppe ainsi que l'illustration à gauche montrant un autre portrait du compositeur et une évocation de sa célèbre valse.
This new prepaid envelope was released during a ceremony organized by the Post of Moldova in the main post office (MD-2012) in Chişinău, in the presence of Eugen Doga himself and the Moldovan Minister of Culture, Monica Babuc.
I was lucky enough to receive this envelope (print run : 10,000, design : Vitaliu Pogolşa, sale price : L 3.00), composed of one L 1.75 stamp featuring Eugen Doga playing piano, with the associated FDC cancellation. Thank you very much Nicolae!
To note the signature of Eugen Doga on this envelope as well as the illustration on the left showing another portrait of the composer and an evocation of his famous waltz.


Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus dont 2 faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le 3ème timbre (0,25L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015 consacrée à différents blasons de villes du pays, Hînceşti ici.
Nicolae used 3 other stamps on the other side of this envelope above, 2 of them being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
The 3rd stamp (L 0.25) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015 devoted to different coats of arms of cities of the country, Hînceşti here.


Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également à nouveau la carte spéciale ci-dessus consacrée à Eugen Doga (tirage : 1500, conception : Vitaliu Pogolșa) émise en 2015 en même temps que le timbre consacré à la valse "Ma douce et tendre bête".
Nicolae was kind enough to send me again the special card above dedicated to Eugen Doga (print run : 1,500, design : Vitaliu Pogolşa) issued in 2015 at the same time as the stamp devoted to the waltz "My sweet and tender beast".
 

Tribute to American philanthropist Anne Morgan in France

Hommage à la philanthrope américaine Anne Morgan en France

En dehors de la série "arts", la poste française émet très peu de timbres rendant hommage à des personnalités étrangères.
Un nouvel exemple avec ce timbre (0,85€, tirage : 900000) émis le 27 février 2017, consacré à Anne Morgan (1873-1952), une américaine, philanthrope et pionnière de l'action humanitaire, en particulier en France pendant la 1ère guerre mondiale.
C'est ce timbre (gravé par Claude Jumelet) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD (conçu par Sophie Beaujard) du 24 février 2017 de Blérancourt (Aisne). Merci beaucoup Axel !
La prévente de ce timbre avait également lieu à Paris au Carré d'Encre les 24 et 25 février 2017.
Anne Morgan, fille d'un richissime banquier, récolte des fonds pour les soldats français blessés sur le front de l'est de la France pendant la 1ère guerre mondiale et s'installe à partir de 1917 dans le château de Blérancourt, fortement endommagé par ce conflit.
Apart from the "Arts" series, the French Post issues very few stamps paying tribute to foreign personalities.
A new example with that stamp (€ 0.85, print run : 900,000) issued on February 27, 2017, dedicated to Anne Morgan (1873-1952), an American philanthropist and pioneer of humanitarian action, especially in France during World War I.
It is that stamp (engraved by Claude Jumelet) which was used on the First Day Cover below, with cancellation (designed by Sophie Beaujard) dated February 24, 2017 of Blérancourt (Aisne). Thank you very much Axel!
The preview sale of that stamp was also held in Paris at the Carré d'Encre on 24 and 25 February 2017.
Anne Morgan, daughter of a wealthy banker, raised funds for wounded French soldiers on the eastern front of France during World War I and settled from 1917 in the castle of Blérancourt, severely damaged by this conflict.


Dans ce château, elle fonde le Comité américain pour les régions dévastées de France (CARD), un réseau de 350 bénévoles, afin également de venir en aide aux populations des régions libérées lors du repli allemand de mars 1917 en Picardie.
Le département de l'Aisne est alors en grande partie dévasté (les combats vont s'y poursuivre jusqu'en novembre 1918).
Anne Morgan créé des services sanitaires, des bibliothèques au service des populations et distribue des couvertures, des habits, des semences ou du matériel agricole.
Après ce conflit, elle prendra en charge la reconstruction du château de Blérancourt et y créera le musée franco-américain afin de rendre hommage aux français ayant participé à l'indépendance des USA et aux soldats américains engagés dans le 1er conflit mondial à partir de 1917.
Anne Morgan reviendra dans la région pour aider la population pendant la 2nde guerre mondiale.
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie d'Anne Morgan en 1917 dans son uniforme du CARD (musée franco-américain de Blérancourt), le TAD représentant la médaille du CARD (1916-1923), avec un dragon au centre.
In this castle, she founded the American Committee for Devastated France or Comité américain pour les régions dévastées de France (CARD) in French, a network of 350 volunteers, in order to help the populations of the regions liberated during the German withdrawal in March 1917 in Picardy.
The department of Aisne was then largely devastated (the fighting continued there until November 1918).
Anne Morgan created health services and libraries serving the people and distributed blankets, clothes, seeds or agricultural equipment.
After this conflict, she took over the reconstruction of this castle in Blérancourt and created the Franco-American Museum in order to pay tribute to the French who took part in the US independence and the American soldiers engaged in the First World War from 1917.
Anne Morgan returned to the region to help the population during the Second World War.
That stamp was designed from a photograph of Anne Morgan in 1917 in her uniform of the CARD (French-American museum of Blérancourt), the FDC postmark featuring the medal of the CARD (1916-1923), with a dragon in the center. 
 

vendredi 17 mars 2017

"Balkanfila 2016 philatelic exhibition" stamp on cover from Albania

Timbre "Exposition philatélique Balkanfila 2016" sur lettre d'Albanie

Pour rappel, l'Albanie organisait (pour la première fois de son histoire) à Tirana, du 5 au 9 mai 2016, l'exposition philatélique "Balkanfila 2016" (1ère édition organisée en 1965 en Bulgarie) à l'occasion du 103ème anniversaire de l'émission des premiers timbres albanais.
J'avais déjà évoqué sur ce blog cette exposition à travers un TAD spécial mis en circulation par la poste albanaise (Posta Shqiptare).
Curieusement, la poste albanaise a émis un timbre (250 lekë) consacré à cette exposition, le 9 août 2016, trois mois après...
C'est ce timbre (tirage : 75500), imprimé en feuillet de 9 timbres et conçu par Artion Baboçi, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 9 février 2017 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
As a reminder, Albania organized (for the first time in its history) in Tirana, from 5 to 9 May 2016, the philatelic exhibition "Balkanfila 2016" (1st edition organized in 1965 in Bulgaria) on the occasion of the 103rd anniversary of the issue of the first Albanian stamps.
I had already mentioned on this blog this stamp exhibition through a special postmark put into circulation by the Albanian Post (Posta Shqiptare).
Curiously, the Albanian Post issued a stamp (250 lekë) devoted to this exhibition, on August 9, 2016, three months later...
It is that stamp (print run : 75,500), printed in sheet of 9 stamps and designed by Artion Baboçi, which was used on the letter below sent on February 9, 2017 from Tirana. Thank you very much Sabri!


Ce timbre est composé de différents timbres et pièces philatéliques de l'histoire postale albanaise ainsi que d'une loupe et d'une évocation de la tour de l'horloge (Kulla e Sahatit), vestige de l'époque ottomane, à Tirana, un des monuments emblématiques de la capitale albanaise.
Des timbres contemporains sont également reproduits sur ce timbre : 100ème anniversaire de l'indépendance (2012) ou EUROPA 2013 (véhicules postaux).
Parmi les timbres plus anciens à l'honneur ici, un des timbres de la série des provisoires de Shkoder émis entre 1919 et 1920 (des timbres fiscaux de l'occupation autrichienne, surchargés) ou un des timbres de la série "Skanderbeg" émise en 1951...
Juste après l'indépendance en 1912 et avant la livraison de timbres surchargés, le prépaiement des affranchissements était effectué grâce à l'application d'un cachet officiel avec mention "Ministeria e Post Teleg e Telefonevet" avec un aigle bicéphale au centre (un exemple est également reproduit en haut à droite sur ce timbre). 
That stamp is composed of various stamps and philatelic pieces from the Albanian postal history, as well as a magnifying glass and an evocation of the Clock Tower (Kulla e Sahatit), a vestige of the Ottoman period in Tirana, one of the emblematic monuments of the Albanian capital.
Contemporary stamps are also reproduced on that stamp : 100th anniversary of independence (2012) or EUROPA 2013 (postal vehicles).
Among the oldest stamps to be honored here, one of the stamps of the provisional Shkoder series issued between 1919 and 1920 (overprinted Austrian Empire occupation revenue stamps) or one of the stamps of the series "Skanderbeg" issued in 1951...
Just after independence in 1912 and before the delivery of overprinted stamps, the prepayment of postage was effected by the application of an official "Ministeria e Post Teleg e Telefonevet" double ring cachet with a double headed Eagle in the centre (an example is also reproduced at the top right on that stamp).

jeudi 16 mars 2017

Gaza stamps on new cover from Palestine

Timbres de Gaza sur nouvelle lettre de Palestine

Pour rappel, les autorités de la bande de Gaza ont décidé en 2009 d'émettre leurs propres timbres, après la division avec le gouvernement central palestinien de Ramallah en Cisjordanie.
Ces timbres (imprimés localement), gérés par le ministère des télécommunications et technologies de l'information, étaient alors valables uniquement dans la bande de Gaza avant d'être autorisés sur tout le territoire palestinien à partir de 2014 lorsque les 2 gouvernements ont été réunifiés.
Ces timbres de Gaza ne sont normalement pas autorisés sur des plis envoyés en dehors de la Palestine et je suis donc à nouveau heureux de partager avec vous cette intéressante lettre affranchie uniquement avec des timbres de Gaza, envoyée le 6 février 2017 depuis la ville de Rafah, située dans le sud de la bande de Gaza, à la frontière avec l'Égypte. Merci beaucoup Muhammad !
As a reminder, the authorities of the Gaza Strip decided in 2009 to issue their own stamps after the split with the Palestinian central government of Ramallah in the West Bank. 
These (locally printed) stamps, managed by the Ministry of Telecommunications and Information Technology, were then valid only in the Gaza Strip before being authorized throughout Palestinian territory from 2014 when the two governments were reunified.
These Gaza stamps are normally not allowed on letters sent outside Palestine and I'm therefore again happy to share with you this interesting cover franked only with Gaza stamps, sent on February 6, 2017 from the city of Rafah, located in the southern Gaza Strip, on the border with Egypt. Thank you very much Muhammad!


La plupart de ces séries de timbres émises à Gaza évoquent le blocus de ce territoire imposé par Israël en 2007 après la prise de contrôle par le Hamas ou plus largement les différents épisodes de guerres entre les 2 parties.
C'est le cas pour 2 des timbres utilisés ci-dessus à gauche et je suis d'autant plus surpris qu'Israël (par lequel tous les plis envoyés depuis la Palestine transitent) ait laissé passer ce pli...
Le timbre à gauche (100 Fils, tirage : 10000, conception : Mu'aman Saleh al-Raqab) fait partie d'une série (4 timbres et 1 bloc-feuillet), émise le 5 décembre 2010, intitulée "La détermination de notre peuple contre le siège - Gaza, une terre de dignité".
L'autre timbre à message (150 Fils, tirage : 10000, conception : Abdul Karim Jedallah Al-Nabriss) fait partie d'une série (4 timbres et 1 bloc-feuillet), émise également le 5 décembre 2010, intitulée "Victoire de résistance contre l'agression sur Gaza - La victoire malgré la destruction".
Le dernier timbre (100 Fils, tirage : 10000, conception : ministère de la jeunesse, des sports et de la culture) fait partie d'une série (4 timbres et 1 bloc-feuillet), émise le 17 mars 2011, consacrée à l'année de la jeunesse.
Most of these series of stamps issued in Gaza evoke the blockade of this territory imposed by Israel in 2007 after the takeover by Hamas or more widely the different episodes of wars between the two parties.
This is the case for two of the stamps used above on the left and I'm all the more surprised that Israel (through which all letters sent from Palestine transit) let pass this cover...
The stamp on the left (100 Fils, print run : 10,000, design : Mu'aman Saleh al-Raqab) is part of a series (4 stamps and 1 souvenir sheet) issued on December 5, 2010, entitled "Our People's Steadfastness against the Siege - Gaza Land of Dignity".
The other message stamp (150 Fils, print run : 10,000, design : Abdul Karim Jedallah Al-Nabriss) is part of a series (4 stamps and 1 souvenir sheet), also issued on December 5, 2010, entitled "Resistance Victory against Agression on Gaza - The Victory Despite of Destruction".
The last stamp (100 Fils, print run : 10,000, design : Ministry of Youth, Sports and Culture) is part of a series (4 stamps and 1 souvenir sheet) issued on March 17, 2011, devoted to the Year of Youth.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...