dimanche 10 décembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Albanie

La poste albanaise (Posta Shqiptare) a été la dernière administration postale européenne à mettre en circulation cette année, le 18 novembre 2017, sa série EUROPA (1 timbre, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) ayant pour thème les châteaux ("Kështjellat" en albanais).
Il existe de nombreuses fortifications toujours visibles aujourd'hui en Albanie, les plus anciennes datant de près de 3000 ans avant JC puis ont été construites sous l'empire romain (lorsque le pays faisait partie de la province d'Illyrie) et ensuite entre le 4ème et le 6ème siècle après JC puis jusqu'au Moyen-Age.
La plupart de ces châteaux ont ensuite été conquis par les Ottomans qui les ont restauré ou agrandi, certains étant des attractions touristiques importantes pour l'Albanie (Berat, Durres, Shkodra...).
The Albanian Post (Posta Shqiptare) was the last European postal administration to put into circulation this year, on November 18, 2017, its EUROPA series (1 stamp, 1 souvenir sheet, 1 booklet) devoted to the theme of Castles ("Kështjellat" in Albanian).
There are many fortifications still visible today in Albania, the oldest dating back to about 3,000 BC and were built after under the Roman Empire (when the country was part of the province of Illyria) and then between the 4th and 6th century AD until the Middle Ages.
Most of these castles were later conquered by the Ottomans who restored or enlarged them, some of them being important tourist attractions for Albania (Berat, Durres, Shkodra...).


C'est une partie de ce château de Berat (Kalaja e Beratit), datant de l'époque illyrienne puis reconstruit au 13ème siècle, qui est à l'honneur sur le timbre (200 lekë, tirage : 155500) et le bloc-feuillet numéroté (250 lekë, tirage : 5500) EUROPA, conçus par Gentjan Gjikopulli, utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Ce château, construit sur une colline sur la rive gauche de la rivière Osum, est composée de plusieurs églises byzantines et mosquées ottomanes.
Le centre historique de cette ville de Berat (centre-sud du pays) a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005.
It is a part of this Berat castle (Kalaja e Beratit), dating from the Illyrian era and rebuilt in the 13th century, which is in the spotlight on the EUROPA stamp (200 lekë, print run: 155,500) and the numbered souvenir sheet (250 lekë, print run: 5,500), designed by Gentjan Gjikopulli, used to frank this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana. Thank you very much Sabri!
This castle, built on a hill on the left bank of the river Osum, is composed of several Byzantine churches and Ottoman mosques.
The historic center of this city of Berat (center-south of the country) was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2005. 
 

40 years of the "Sabine de Gandon" celebrated during the 71st Salon Philatélique d'Automne

40 ans de la Sabine de Gandon célébrés lors du 71ème Salon Philatélique d'Automne

Après les 70 ans des "Mariannes de la Libération" en 2015 ou le 140ème anniversaire de l'émission des premiers timbres "type Sage" en 2016, le 40ème anniversaire de la "Sabine de Gandon" a été célébré cette année dans le cadre du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Les 2 premiers timbres (0,80 FRF vert et 1,00 FRF rouge) de cette série courante ont en effet été mis en circulation le 17 décembre 1977 (Premier Jour à Lille), remplaçant alors la Marianne de Béquet, jugée parfois trop moderne pour l'époque...
Choisie par le président de la république Valéry Giscard d'Estaing, cette nouvelle Marianne marquait ainsi un retour au classicisme, sous les traits du graveur Pierre Gandon (1899-1990).
After the 70th anniversary of the "Marianne de la Libération" in 2015 or the 140th anniversary of the issue of the first "Type Sage" stamps in 2016, the 40th anniversary of the "Sabine de Gandon" was celebrated this year during the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
The first two stamps (FRF 0.80 green and FRF 1.00 red) of this definitive series were indeed put into circulation on December 17, 1977 (First Day in Lille), replacing then the "Marianne de Béquet", sometimes considered too modern...
Chosen by the President of the Republic Valéry Giscard d'Estaing, this new Marianne marked a return to classicism, portrayed by French engraver Pierre Gandon (1899-1990).


Pour célébrer ce 40ème anniversaire, la poste française a mis en circulation, le 9 novembre 2017 (vente générale le 13 novembre 2017), un bloc-feuillet (2 timbres à 5€ et 10 timbres à 1€) et un carnet (tirage : 80000) composé de 2 feuillets, un 1er avec 12 timbres "Sabine" en damier (6 timbres rouges à 0,85€ et 6 timbres verts à 0,73€) et un 2ème composé de 2 timbres "Sabine" de grand format (1 timbre rouge à 1,70€ et 1 timbre vert à 1,46€).
Deux timbres extraits du 1er feuillet de ce carnet ainsi que qu'un des 2 timbres "Sabine" de grand format du 2ème feuillet, figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris.
A noter la signature d'Elsa Catelin (mise en page de ce carnet) en haut à droite et cette référence (marge en bas à gauche) au TAD Premier Jour de Lille du 17 décembre 1977. 
Comme la presque totalité des plis envoyés depuis ce Salon, une vilaine double oblitération mécanique du 14 novembre 2017 a été appliquée par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A-01) !!!
To celebrate this 40th anniversary, the French Post has put into circulation, on November 9, 2017 (general sale on November 13, 2017), a souvenir sheet (two € 5.00 stamps and 10 € 1.00 stamps) and a booklet (print run: 80,000) composed of 2 sheetlets, a first one with 12 "Sabine" stamps included in a checkerboard pattern (6 red € 0.85 stamps and 6 green € 0.73 stamps) and a 2nd one composed of two large format "Sabine" stamps (1 red € 1.70 stamp and 1 green € 1.46  stamp).
Two stamps taken from the first sheetlet of this booklet as well as one of the two large format "Sabine" stamps of the 2nd sheetlet, are present on the First Day cover above, with cancellations from Paris.
To note the signature of Elsa Catelin (layout of this booklet) at the top right and this reference (margin at the bottom left) at the First Day postmark from Lille of December 17, 1977.
Like almost all the covers sent from this Stamp exhibition, a nasty double mechanical cancellation of November 14, 2017 was applied by the mail platform of Wissous (38276A-01) !!!


J'aime beaucoup la couverture de ce carnet (ci-dessus) reproduisant une partie de la peinture de Jacques-Louis David (1748-1825) intitulée "Les Sabines arrêtant le combat entre les Romains et les Sabins" (1799), conservée au musée du Louvre à Paris.
La tête d'Hersilie au centre de cette œuvre (les bras en croix) a inspiré Pierre Gandon pour concevoir cette série courante des "Sabine" utilisée entre 1977 et 1982 lorsqu'elle fut remplacée par une nouvelle série "Liberté" gravée également par Gandon.
A noter que la mention "France" sur ces timbres a été brièvement remplacée par "République française" après l'élection du nouveau président François Mitterrand en 1981.
I really love the cover of this booklet (above) reproducing a part of the painting by Jacques-Louis David (1748-1825) entitled "The Intervention of the Sabine Women" (1799), exhibited at the Louvre Museum in Paris.
The head of Hersilie in the center of this painting (with her arms in cross) inspired Pierre Gandon to design this "Sabine" defintive series used between 1977 and 1982 when it was replaced by a new "Liberté" series also engraved by Gandon.
To note that the mention "France" on these stamps was briefly replaced by "République française" after the election of the new president François Mitterrand in 1981.


Ci-dessus le bloc-feuillet (20€, tirage : 40000) émis sur le même thème accompagné d'un texte explicatif en français (à droite) par Jean-Jacques Rabineau, de l'Académie de Philatélie.
Ce feuillet est intéressant car il inclut les 2 premiers projets de timbres avant l'émission définitive de cette "Sabine".
Above the souvenir sheet (€ 20, print run: 40,000) issued on the same theme accompanied by an explanatory text in French (to the right) by Jean-Jacques Rabineau, member of the French Academy of Philately.
This souvenir sheet is interesting because it includes the first two projects as well as the final design of this "Sabine" stamp. 
 

Canada-USA joint stamp issue: History of ice hockey

Émission commune Canada-USA : l'histoire du hockey sur glace

Pour la 6ème fois de leur histoire, les 2 administrations postales du Canada et des USA ont mis en circulation une série commune (2 timbres), le 20 octobre 2017, consacrée à l'histoire du hockey sur glace, un sport très populaire dans les 2 pays.
La version canadienne de ces 2 timbres (tarif permanent intérieur, 0,85$ actuellement), imprimés dans un carnet (tirage : 200000) composé de 10 timbres autocollants (5 paires tête-bêche), a été utilisée pour affranchir cette intéressante lettre, envoyée le 11 novembre 2017 de Toronto. Merci beaucoup Tristan !
A noter que ces 2 timbres ont également été émis tête-bêche dans un bloc-feuillet gommé (tirage : 100000).
For the 6th time in their history, the two postal administrations of Canada and USA put into circulation a joint series (2 stamps), on October 20, 2017, devoted to the history of ice hockey, a very popular sport in the two countries.
The Canadian version of these two stamps (domestic permanent rate, $ 0.85 currently), printed in a booklet (print run: 200,000) consisting of 10 self-adhesive stamps (5 pairs tête-bêche), was used to frank this interesting letter, sent on November 11, 2017 from Toronto. Thank you very much Tristan!
To note that these two stamps were also issued tête-bêche in a gummed souvenir sheet (print run: 100,000).


D'après le communique de la poste canadienne, la conception (par Roy White, à partir de photos prises par KC Armstrong et retouchées par Brad Pickard) de ces 2 timbres tête-bêche "transforme la
surface de la glace en portail temporel, le 1er timbre présentant une scène d'hiver où l'on voit un jeune homme d'aujourd'hui jouant au hockey sur un étang, le 2ème timbre se voulant un miroir du 1er avec ce joueur du même âge, dans les années 1930 ou 1940".
Tristan a complété son affranchissement avec un timbre sur le même thème, faisant partie d'une série de 6 timbres émise le 23 septembre 2016, consacrée à de grands attaquants de l'histoire du hockey canadien, Guy Lafleur (né en 1951) surnommé le "Démon blond" ici.
Ce joueur a marqué l'histoire du club des Canadiens de Montréal en devenant le premier joueur à connaître six saisons de suite avec au moins cinquante buts et cent points et en remportant cinq fois la Coupe Stanley.
According to the Canadian Post, the design (by Roy White, based on photos taken by KC Armstrong and retouched by Brad Pickard) of these 2 stamps "turns the ice surface into a figurative portal through time, the first stamp presenting a winter scene where we see a young man of today playing hockey on a pond, the 2nd stamp being a mirror of the 1st one with this player of the same age, in the 1930s or 1940s".
Tristan completed his postage with a stamp about the same topic, being part of a series of six stamps issued on September 23, 2016, dedicated to the greatest NHL forwards in the history of Canadian hockey, Guy Lafleur (born in 1951) here.
This player made history for the Montreal Canadiens club by becoming the first player to experience six consecutive seasons with at least fifty goals and one hundred points and winning five Stanley Cups.
 

Works of Art and Astronomy on cover from Czech Republic

Œuvres d'art et astronomie sur lettre de République Tchèque

Le 8 novembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouvelles séries de timbres, en particulier 2 nouveaux timbres dans la splendide série "Œuvres d'art sur timbres-poste" consacrés respectivement à une peinture "Le tentateur" par Norbert Grund (1717-1767) conservée à la Galerie Nationale de Prague et à une œuvre (femme nue) de 1972  par le photographe Taras Kuščynskyj (1932-1983).
Ces 2 timbres (32 et 38 CZK), imprimés en feuillet de 4 timbres, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Je reparlerai prochainement sur ce blog de ces 2 timbres de la série artistique.
On November 8, 2017, the Czech Post put into circulation 2 new sets of stamps, in particular 2 new stamps in the splendid series "Works of art on postage stamps" devoted respectively to a painting "Tempter" by Norbert Grund (1717-1767) preserved in the National Gallery of Prague and a work (nude woman) of 1972 by the photographer Taras Kuščynskyj (1932-1983).
These 2 stamps (32 and 38 CZK), printed in sheetlet of 4 stamps, have been used to frank the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
I will write again soon on this blog about these 2 stamps of the artistic series.


Un 3ème timbre (16 CZK) a été émis le 8 novembre 2017, consacré au 100ème anniversaire de la société d'astronomie tchèque, présent également sur cette lettre en haut à gauche.
Un 4ème timbre commémoratif (10 CZK) compose cet affranchissement, émis le 6 avril 2011 pour commémorer les 200 ans d'enseignement au conservatoire de Prague (musique, chant, théâtre, danse).
A third stamp (16 CZK) was issued on November 8, 2017, dedicated to the 100th anniversary of the Czech Astronomical Society, also present on this letter on the top left.
A 4th commemorative stamp (10 CZK) composes this postage, issued on April 6, 2011 to commemorate 200 years of teaching at the Prague Conservatory (music, song, theater, dance). 
 

samedi 9 décembre 2017

"Salon Philatélique d'Automne 2017" minisheet on FDC from United Nations (Vienna)

Feuille miniature "Salon Philatélique d'Automne 2017" sur FDC des Nations Unies (Vienne)

L'administration postale des Nations Unies (APNU), son bureau de Vienne en particulier, était une des administrations postales étrangères présentes à Paris lors du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017.
A cette occasion et sauf erreur de ma part, l'APNU a mis en circulation, le 9 novembre 2017, sa 3ème feuille miniature consacrée à une exposition philatélique, après Melbourne 2017 et UNEXPO17 (USA).
C'est cette feuille miniature (tirage : 20000, conception : Sergio Baradat), composée de 3 timbres incluant des faciales dans les 3 monnaies des bureaux de New-York (1,15$), Genève (2 CHF) et Vienne (1,70€), qui figure sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour (fleur de lys) de Vienne appliqué uniquement sur le timbre de ce bureau.
The United Nations Postal Administration (UNPA), its Vienna office in particular, was one of the foreign postal administrations present in Paris during the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017.
On this occasion and unless I am mistaken, the UNPA put into circulation, on November 9, 2017, its third minisheet dedicated to a philatelic exhibition, after Melbourne 2017 and UNEXPO17 (USA).
It is this minisheet (print run: 20,000, design: Sergio Baradat), composed of 3 stamps with nominal values in the 3 currencies of the offices of New York ($ 1.15), Geneva (CHF 2.00) and Vienna (€ 1.70), which is present on the letter below, with the First Day cancellation (fleur-de-lis) from Vienna applied only on the stamp of this office.


Je ne sais pas pourquoi cette marque "Taxe perçue € 0,10" (je n'ai rien payé en récupérant ce pli) a été appliquée (à l'envers) en bas à droite sur cette enveloppe car 1,70€ correspond au tarif pour un envoi de Vienne vers les pays du monde (hors Europe)...
A noter aussi, en bas à gauche, ce cachet spécial émis par l'APNU lors de ce salon parisien, avec cette coccinelle présente sur les 2 feuillets "Schtroumpfs - Journée internationale du bonheur" émis le 20 mars 2017.
Concernant les 3 timbres de cette feuille miniature (arborant les couleurs du drapeau français), ils représentent la statue "La Renommée du roi chevauchant Pégase" (1699) par Antoine Coysevox située à l'extrémité du Jardin des Tuileries donnant sur la Place de la Concorde et sa fontaine centrale (timbre du centre), le dernier timbre montrant une des gargouilles de la cathédrale Notre-Dame de Paris.
Les marges de cette feuille (style Art Déco) incluent d'autres monuments emblématiques de Paris comme l'Arc de Triomphe, la tour Eiffel, la pyramide du Louvre et la Victoire de Samothrace, exposée dans ce musée.
I do not know why this mark "Taxe perçue € 0.10" in French (I did not pay anything) was applied (upside down) on the bottom right on this envelope because € 1.70 corresponds to the rate for a shipment from Vienna to the countries of the world (outside Europe)...
To note also, at the bottom left, this special cachet issued by the UNPA at this Parisian stamp exhibition, with this ladybug present on the 2 sheetlets "Smurfs - International Day of Happiness" issued on March 20, 2017.
Concerning the 3 stamps of this minisheet (bearing the colors of the French flag), they represent the statue "The fame of the king, riding the horse Pegasus" (1699) by Antoine Coysevox located at the end of the Tuileries Garden overlooking the Place de la Concorde and its Central fountain (stamp in the middle), the last stamp showing one of the gargoyles of Notre-Dame Cathedral.
The margins of this minisheet (Art Deco style) include other emblematic monuments of Paris such as the Arc de Triomphe, the Eiffel Tower, the Louvre Pyramid and the Victory of Samothrace, exhibited in this museum.

Prepaid cover 2017 sent by French Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée du Père Noël, version 2017 !

Même style et format que l'an passé concernant les enveloppes pré-timbrées 2017 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 6 novembre et le 18 décembre 2017.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 55 ans d'existence et a reçu en 2016 plus de 1,2 million de lettres (dont 91000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de 140 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre") est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 50g (2,60 € actuellement), contre 20g pour l'enveloppe émise l'année dernière...
Same style and format as last year concerning the 2017 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open between November 6 and December 18, 2017.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 55 years of existence and received in 2016 more than 1.2 million letters (including 91,000 emails) from (more or less old) children from 140 different countries!
As usual, a stamp (type "IDTimbre") is pre-printed on this envelope, valid for an international shipment up to 50g (€ 2.60 currently), this weight limit was 20g for the envelope issued last year...


Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g ??
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Père Noël", l'année "2017" et "33 Libourne".
Comme en 2016, les illustrations sur cette enveloppe de grand format ont été conçues par l'auteure, dessinatrice et graphiste Claire Faÿ (38 ans), connue en particulier pour son concept des "cahiers de gribouillages pour adultes" (best sellers 2006 et 2007).
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g ??
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2017" and "33 Libourne".
As in 2016, the illustrations on this large format envelope have been created by the French author, illustrator and graphic designer Claire Faÿ (38 years old), known in particular for her concept of "scribble books for adults" (bestsellers 2006 and 2007 in France).


J'aime bien l'illustration sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, montrant le traineau, un lutin et les rennes du Père Noël, ce dernier étant sans doute dans cette maison en train de distribuer discrètement ses cadeaux...
A noter cette sorte de girouette en forme de coq au dessus de cette maison, plus commune d'habitude au sommet des églises de France !
Comme cela est le cas depuis 2013, le logo FSC ("Forest Stewardship Council") est présent en bas à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts, une bonne chose !
I like the illustration on the other side of this envelope above, showing the sleigh, a goblin and the reindeer of Santa Claus, being probably in this house discreetly distributing his gifts...
To note this kind of weather vane, rooster-shaped, above this house, more common usually at the top of the churches of France!
As it is the case since 2013, the FSC logo ("Forest Stewardship Council") is present to the right, certifying that the paper used here meets sustainable forest management, a good thing !
 

"300 years of the birth of Maria Theresa" joint m/s on FDC from Austria

Émission commune "300 ans de la naissance de Marie-Thérèse" sur FDC d'Autriche

J'avais déjà publié sur ce blog une lettre d'Autriche affranchie avec ce bloc-feuillet consacré au 300ème anniversaire de la naissance de l'un des plus grands dirigeants européens de l'histoire, Marie-Thérèse d'Autriche (1717-1780), impératrice consort du Saint Empire romain germanique.
Ce bloc-feuillet, émis le 13 mai 2017, constituait une émission commune entre l'Autriche, l'Ukraine, la Slovénie, la Croatie et la Hongrie.
Un grand merci John pour ce joli pli d'Autriche avec ce même bloc-feuillet et le TAD Premier Jour de Vienne !
I had already published on this blog a letter from Austria franked with this miniature sheet dedicated to the 300th anniversary of the birth of one of the greatest European leaders in history, Maria Theresa of Austria (1717-1780 ), Empress consort of the Holy Roman Empire.
This miniature sheet, issued on May 13, 2017, was a joint issue between Austria, Ukraine, Slovenia, Croatia and Hungary.
A big thank you John for this nice new cover from Austria with this same miniature sheet and the First Day cancellation from Vienna!


Pour rappel, ce bloc-feuillet reproduit un portrait de Marie-Thérèse (datant probablement du milieu du 18ème siècle, auteur inconnu) conservé au Musée d'Histoire Militaire de Vienne.
Ce bloc-feuillet, conçu par la graphiste slovène Svetlana Milijaševič, comporte les noms des 5 pays concernés dans la marge en bas à gauche ainsi que la mention du 300ème anniversaire de la naissance de Marie-Thérèse en bas à droite.
Particularité de ce bloc-feuillet autrichien (1,70€, tirage : 120000, imprimé par Joh. Enschedé Stamps B.V), les différentes mentions (ainsi que le nom du pays et la valeur faciale) sont imprimées avec un revêtement doré.
As a reminder, this miniature sheet reproduces a portrait of Maria Theresa (probably dating from the mid-18th century, unknown author) preserved in the Museum of Military History in Vienna.
This miniature sheet, designed by the Slovenian graphic artist Svetlana Milijaševič, contains the names of the five countries involved in the lower left margin as well as the mention of this 300th anniversary of the birth of Maria Theresa in the lower right.
Particularity of this Austrian miniature sheet (€ 1.70, print run : 120,000, printed by Joh. Enschedé Stamps B.V), the different mentions (as well as the name of the country and the nominal value) are printed with a golden coating. 

vendredi 8 décembre 2017

"The Royal cremation ceremony of King Rama IX" stamps on FDC from Thailand

Timbres "Cérémonie de crémation du roi Rama IX" sur FDC de Thaïlande

Le 26 octobre 2017, la dépouille du roi Bhumibol Adulyadej ou Rama IX, décédé le 13 octobre 2016 à 88 ans, était honorée lors de grandioses funérailles royales à Bangkok, devant une foule de pluse de 200000 thaïlandais vêtus de noir.
Le roi de Thaïlande a un statut de demi-dieu et il est vénéré par une grande majorité des thaïlandais (les critiques envers le roi ou la famille royale sont fermement réprimées à travers des peines lourdes de prison).
Ces funérailles, estimées à 90 millions de dollars (!), s'inscrivaient dans une tradition ancienne, en présence de près de 1000 soldats en costumes multicolores et des structures dorées construites spécialement par les meilleurs artisans du pays, en particulier le crematorium et un palanquin transportant l'urne funéraire.
On October 26, 2017, the remains of King Bhumibol Adulyadej or Rama IX, who died on October 13, 2016 at the age of 88, were honored during a magnificent royal funeral in Bangkok, in front of a crowd of over 200,000 Thai people dressed in black.
The King of Thailand has a status of semi-god and is revered by a large majority of Thais (criticism of the king or the royal family is firmly repressed through heavy prison sentences).
These funerals, estimated at $ 90 million (!), were part of an ancient tradition, attended by nearly 1,000 soldiers in colorful costumes and gilded structures built especially by the best craftsmen of the country, especially the crematorium and a palanquin carrying the funeral urn.


Le 25 octobre 2017, la poste thaïlandaise a mis en circulation une série de timbres consacrée à cette cérémonie royale de crémation : un feuillet composé de 9 timbres représentant des portraits du roi Rama IX à différentes périodes de sa vie, et 2 blocs-feuillets concernant ces structures dorées construites spécialement.
Deux timbres (9 baht chacun) de ce feuillet ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Bangkok, incluant le profil du roi à l'intérieur d'un cœur.
Ce même profil figure en haut à droite sur ces 2 timbres, à l'image des timbres de la Royal Mail avec le profil de la reine Élisabeth II...
Le cachet à gauche représente l'édifice où la cérémonie de crémation a eu lieu.
On October 25, 2017, the Thai Post issued a series of stamps dedicated to this Royal cremation ceremony: a sheetlet consisting of 9 stamps depicting portraits of King Rama IX at different periods of his life, and two souvenir sheets relating to these gilded structures built especially.
Two stamps (9 Baht each) of this sheetlet were used on the nice letter above, with First Day cancellations from Bangkok, including the king's profile inside a heart.
This same profile is present on the top right of these two stamps, like the stamps of the Royal Mail with the profile of Queen Elizabeth II...
The cachet on the left is featuring the building where the cremation ceremony took place. 
 

jeudi 7 décembre 2017

"Le Poinct de Tulle" m/s on (massacred) FDC from France

Bloc-feuillet "Le Poinct de Tulle" sur FDC (massacré) de France

Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne, Phil@poste a mis en circulation un assez laid bloc-feuillet composé de 2 timbres (0,85€ chacun) consacré au Poinct de Tulle, une dentelle à l'aiguille faisant partie du patrimoine de la Corrèze depuis le 17ème siècle.
Ce bloc-feuillet (conception : Patte & Besset, gravure : Elsa Catelin, tirage : 270000) figure sur le FDC ci-dessous, avec TAD de Tulle (conception : Patte & Besset) et cette vilaine double oblitération mécanique du 14 novembre 2017 appliquée par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
During the last "Salon Philatélique d'Automne", Phil@poste put into circulation a rather ugly souvenir sheet composed of two stamps (€ 0.85 each) dedicated to the "Poinct de Tulle", a needle lace belonging to the heritage of Corrèze region since the 17th century.
This souvenir sheet (design: Patte & Besset, engraving: Elsa Catelin, print run: 270,000) is present on the FDC below, with postmarks from Tulle (design: Patte & Besset) and this ugly double mechanical cancellation of November 14, 2017 applied by the mail platform of Wissous (code 38276A)...


D'après le communiqué de Phil@poste, ces points de broderie sont exécutés à l'aiguille sur un réseau en fil très fin et on connaît 7 points aux noms évocateurs : le grossier, le picot, la rosette, le respectueux, le point d'esprit, le pénitent et le cordonnet.
Les noms de ces 7 points sont présents dans la marge centrale de ce bloc-feuillet, les 2 timbres représentant des motifs de papillon et de rose.
L'origine de cette dentelle date de 1665 lorsque Colbert créé les Manufactures royales de dentelle et sa réputation est au sommet au 17ème et 18ème siècle avant de tomber dans l'oubli après la Révolution française.
Des associations de dentellières, des artistes ou créateurs de mode ont permis au Poinct de Tulle de se réinventer aujourd'hui et de redevenir une pièce maîtresse du savoir-faire français en ce domaine.
According to the press release of Phil@poste, these embroidery stitches are executed with needles on a very fine wire network and we know 7 points with evocative names (in French): grossier, picot, rosette, respectueux, point d'esprit, pénitent and cordonnet.
The names of these 7 points are present in the central margin of this souvenir sheet, the two stamps representing butterfly and rose patterns.
The origin of this lace technique dates from 1665 when Colbert created the Royal Lace Manufactures and its reputation was at the top in the 17th and 18th century before falling into oblivion after the French Revolution.
Associations of lacemakers, artists or fashion designers allowed the "Poinct de Tulle" to reinvent itself today and to become again a masterpiece of French know-how in this field.

mercredi 6 décembre 2017

Russia-India joint stamp set : folk dances

Émission commune Russie-Inde : danses folkloriques

Le 26 octobre 2017, les administrations postales de la Fédération de Russie et de la République de l'Inde ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à des danses traditionnelles et populaires, Berezka et Bhavai.
La poste russe a émis cette série (conception : V. Beltyukov) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale (tirage : 25000 feuillets).
Merci beaucoup Youri pour cette lettre envoyée le 30 octobre 2017 de Saint-Pétersbourg, affranchie avec ces 2 timbres (35 roubles chacun) ainsi que la vignette (incluant la mention de cette émission commune Russie-Inde et son thème) !
On October 26, 2017, the postal administrations of the Russian Federation and the Republic of India put into circulation a very nice joint series (2 stamps) devoted to traditional and popular dances, Berezka and Bhavai.
The Russian Post issued this series (design: V. Beltyukov) in the same sheetlet consisting of 8 stamps (4 of each) + 1 central coupon (print run: 25,000 sheetlets).
Thank you very much Yuri for this letter sent on October 30, 2017 from St. Petersburg, franked with these 2 stamps (35 rubles each) as well as the coupon (including the mention of this Russia-India joint issue and its theme)!


Ce groupe de danse "Berezka" ("bouleau" en  russe), fondé en 1948, est une des danses folkloriques les plus populaires en Russie, caractérisée par ses danseuses, tenant des mouchoirs ou des branches de bouleau, donnant l'impression de se déplacer en glissant sur le sol (ou une sorte de lévitation).
Ce pas de danse est tenu secret, et les membres du groupe n'ont pas le droit de le révéler ou de le montrer en public, même à leur famille !
L'autre timbre (à droite) est consacré à Bhavai, une forme de théâtre populaire dans les états indiens du Rajasthan et du Gujarat dans laquelle les hommes jouent de la musique, tandis qu'une femme, vêtue d'un costume coloré avec de nombreux ornements, exécute une danse, avec entre 8 et 9 pots en terre cuite ou pichets en laiton sur la tête.
A noter que les timbres de la version indienne sont différents de cette version russe.
This dance group "Berezka" ("birch" in Russian), founded in 1948, is one of the most popular folk dances in Russia, characterized by its dancers, holding handkerchiefs or birch branches, giving the impression of moving slipping on the floor (or a kind of levitation).
This dance step is kept secret, and members of the group do not have the right to reveal it or to show it in public, even to their family!
The other stamp (on the right) is devoted to Bhavai, a form of popular theater in the Indian states of Rajasthan and Gujarat in which men play music, while a woman dressed in a colorful costume with many ornaments, performs a dance, with between 8 and 9 terracotta pots or brass pitchers on the head.
To note that the stamps of the Indian version are different from this Russian version.

mardi 5 décembre 2017

Guernsey-Canada joint stamp issue - The War of 1812

Émission commune Guernesey-Canada - La guerre de 1812

Le 15 juin 2012, les 2 administrations postales du Canada et de Guernesey ont émis une série commune (2 timbres) consacrée à la guerre de 1812 et en particulier à 2 personnages qui ont protégé, en s'alliant, les territoires du Haut-Canada et du Bas-Canada de l'expansionnisme américain à cette époque : le major-général britannique Sir Isaac Brock (1769-1812) et le chef de guerre Tecumseh (1768-1813).
Ces 2 timbres se-tenant (1£ chacun, conception : Susan Scott et Suzanne Duranceau) figurent sur cette lettre envoyée le 20 novembre 2017 de Guernesey, incluant en bas à gauche, le cachet spécial (carte de l'île) émis par la poste de Guernesey pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
On June 15, 2012, the two postal administrations of Canada and Guernsey have issued a joint set (2 stamps) devoted to the War of 1812 and in particular to two characters who have protected, through an alliance, the territories of Upper Canada and Lower Canada from American expansionism at that time : British Major-General Sir Isaac Brock (1769-1812) and war chief Tecumseh (1768-1813). 
These two se-tenant stamps (£ 1.00 each, design: Susan Scott and Suzanne Duranceau) appear on this letter sent on November 20, 2017 from Guernsey, including in the bottom left, the special cachet issued by the Guernsey Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.


Isaac Brock (né à Guernesey) a su s'allier avec Tecumseh, qui dirigeait alors une confédération des tribus de la vallée de l'Ohio, pour empêcher les américains d'empiéter sur le Haut et Bas-Canada et sur le territoire des Premières Nations.
Brock, qui sera tué lors de la bataille de Queenston en 1812, et Tecumseh, qui mourra un an plus tard lors de la bataille de Thames, ont ainsi permis à cette guerre de 1812 de marquer un tournant dans l'histoire des provinces qui allaient ensuite se fédérer pour former le Dominion du Canada.
En plus des portraits des 2 hommes se faisant face, le fond de cette série représente un paysage de l'époque de la péninsule du Niagara (avec un établissement de colons européens à gauche et un camp d'indiens à droite) où la plupart des batailles de cette guerre de 1812 eurent lieu.
Isaac Brock (born in Guernsey) signed an alliance with Tecumseh, who then led a confederation of Ohio-Nations, to prevent American encroachment on Upper and Lower Canada as well as on First Nations lands.
Brock, who was killed at the Battle of Queenston in 1812, and Tecumseh, who died a year later at the Battle of the Thames, have enabled the War of 1812 to mark a turning point in the history of the Provinces that would later confederate into the Dominion of Canada. 
In addition to portraits of the two men facing each other, the background of this series depicts a landscape from the Niagara Peninsula at this period (with an European settlement on the left and an Indian camp on the right), where most battles of this War of 1812 took place.

lundi 4 décembre 2017

"Mickey Mouse 90th anniversary" stamps on FDC from Italy

Timbres "90 ans de Mickey Mouse" sur FDC d'Italie

Le 3 novembre 2017, la poste italienne a mis en circulation un spectaculaire feuillet composé de 8 timbres autocollants (tirage : 400000 feuillets) consacré au 90ème anniversaire (avec un an d'avance !) de la création du personnage de Mickey Mouse ("Topolino" en italien), une souris anthropomorphe, véritable ambassadeur de la Walt Disney Company.
On associe souvent la naissance de Mickey Mouse au 18 novembre 1928 avec la sortie du court métrage d'animation américain "Steamboat Willie" et son apparence a évolué au fil du 20ème siècle, en particulier sous les traits de nombreux dessinateurs italiens comme Giovan Battista Carpi (1927-1999), Massimo De Vita (né en 1941), Romano Scarpa (1927-2005), Angelo Bioletto (1906-1987) ou Giorgio Cavazzano (né en 1947) qui a conçu les 8 timbres de cette série.
On November 3, 2017, the Italian Post put into circulation a spectacular sheet of 8 self-adhesive stamps (print run: 400,000 sheets) devoted to the 90th anniversary (a year ahead of schedule!) of the creation of the character Mickey Mouse ("Topolino" in Italian), an anthropomorphic mouse, ambassador of the Walt Disney Company.
The birth of Mickey Mouse is often associated to November 18, 1928 with the release of the American animated short film "Steamboat Willie" and its appearance evolved over the 20th century, especially portrayed by many Italian cartoonists such as Giovan Battista Carpi (1927-1999), Massimo De Vita (born in 1941), Romano Scarpa (1927-2005), Angelo Bioletto (1906-1987) or Giorgio Cavazzano (born in 1947) who designed the 8 stamps of this series.


4 timbres (0,95€ chacun) de ce feuillet ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Cuneo (région du Piémont). Merci beaucoup Paolo !
Le timbre à gauche représente Mickey dans le rôle de Dante et Dingo (Pippo en italien) dans celui de Virgile dans une revisite de l’œuvre la plus importante de la littérature italienne, La Divine Comédie de Dante Alighieri (par Angelo Bioletto en 1950).
Les 2 timbres en haut à droite montrent respectivement une scène avec Mickey et Dingo inspirée de la Saga della Spada di Ghiaccio (Saga de l'épée de glace) par Massimo De Vita en 1982 et une scène avec Mickey et Minnie (personnage créé également en 1928) par Giorgio Cavazzano.
Le dernier timbre représente Mickey serrant la main de Atomino Bip Bip par le dessinateur Romano Scarpa, datant de 1959.
Four stamps (€ 0.95 each) of this sheet have been used on the letter above, with First Day cancellations from Cuneo (Piedmont region). Thank you very much Paolo!
The stamp on the left shows Mickey in the role of Dante and Dingo (Pippo in Italian) in the role of Virgil in a revisit of the most important work of Italian literature, The Divine Comedy by Dante Alighieri (by Angelo Bioletto in 1950).
The two stamps at the top right respectively show a scene with Mickey and Dingo inspired by the Saga della Spada di Ghiaccio (Saga of the Ice Sword) by Massimo De Vita in 1982 and a scene with Mickey and Minnie (a character also created in 1928) by Giorgio Cavazzano.
The last stamp depicts Mickey shaking hands with Atomino Bip Bip by the Romano Scarpa, dating from 1959. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...